Como dizer cara de pau em inglês? Em todos os idiomas nós temos expressões que são bastante comuns e às vezes até únicas! Em português, quando chamamos alguém de “cara de pau”, geralmente queremos dizer que a pessoa não sente vergonha, não se intimida ou não está nem aí para a opinião dos outros. E esses sentidos são bastante diferentes entre si! Por isso, para sabermos como falar cara de pau em inglês, nós precisamos primeiro saber exatamente o que nós queremos dizer!
Neste artigo, vamos apresentar 2 opções de expressões para você incorporar ao seu vocabulário e utilizar quando você quiser dizer que alguém é “cara de pau” em algum destes sentidos.
Vamos aprender?
O que significa cara de pau
Vamos primeiramente ver alguns exemplos de uso da expressão “cara de pau” em português e como ela é bastante versátil em nossa língua. Desta forma, vai ser bem interessante enxergar estas opções para podermos ver as melhores formas para falar cara de pau em inglês. Veja os exemplos a seguir:
Quando “cara de pau” significa não ter vergonha de pedir algo, mesmo sabendo que a resposta é negativa por causa de alguma ação anterior:
- João sabia que eu não iria emprestar dinheiro mais uma vez pra ele. Ele não me pagou da última vez que emprestei. Ele é muito cara de pau!
- Maria é tão cara de pau que ela perguntou se eu poderia cuidar do filho dela de novo enquanto ela iria para uma festa!
Quando “cara de pau” significa não ter vergonha de suas ações em geral:
- Mateus sabe que ninguém acredita nele. Ele é cara de pau mesmo, acha que nos engana!
- Juliana é cara de pau, não sente vergonha das atitudes que ela tem e nem de como ela se comporta.
Como dizer cara de pau em inglês
A melhor forma de você dizer que uma pessoa é cara de pau, em vários sentidos, é usando a expressão “thick skin” ou “(to be) thick-skinned” que literalmente é traduzida como “pele grossa”. Uma “thick-skinned person” é uma pessoa que não se importa com o que vão falar sobre ela tanto no sentido bom (quando ela precisa enfrentar críticas) quanto no sentido ruim (quando ela é intrometida ou… cara de pau!).
De acordo com o Dicionário de Cambridge, a definição para thick-skinned é “Someone who is thick-skinned does not appear to be easily hurt by criticism” (Alguém que seja cara de pau não aparenta facilmente se ofender por críticas).
Veja os exemplos citados acima com seus correspondentes em inglês:
Frase com “cara de pau” | English version |
---|---|
João sabia que eu não iria emprestar dinheiro mais uma vez pra ele. Ele não me pagou da última vez que emprestei. Ele é muito cara de pau! | John knew I wouldn’t lend him any money anymore. He didn’t pay me the last time I lent him some. He’s such a thick-skinned man! |
Maria é tão cara de pau que ela perguntou se eu poderia cuidar do filho dela de novo enquanto ela iria para uma festa! | (Mary is so thick-skinned that she asked me if I could take care of her child so that she would enjoy a party again! |
Vamos pegar um exemplo em uma música. Sia, a cantora e compositora australiana, escreveu muitas músicas falando sobre superação de problemas e recuperação de autoestima. Uma delas, chamada Elastic Heart (Coração Elástico), fala justamente da capacidade dela de seguir em frente depois de uma série de decepções amorosas. Com sua thick skin (cara de pau), ela pode tentar e tentar novamente, mesmo achando que não vai dar certo.
Veja só estes versos do refrão de Elastic Heart, a expressão já está no primeiro verso:
Elastic Heart lyrics | Tradução |
---|---|
I’ve got thick skin and an elastic heart | Eu tenho cara de pau e um coração elástico |
But your blade, it might be too sharp | Mas a sua lâmina, ela pode ser muito afiada |
I’m like a rubber band until you pull too hard | Eu sou como uma tira de elástico até que você puxe demais |
Yeah, I may snap and I move fast | Sim, eu posso esoutrar em você e eu sou rápida |
But you won’t see me fall apart | Mas você não vai ver eu me partir |
‘Cause I’ve got an elastic heart | Porque eu tenho um coração elástico |
I’ve got an elastic heart | Eu tenho um coração elástico |
A expressão “thick skin” também é comumente usada para dizer que uma pessoa “não se abala com nada”. Aconteça o que acontecer, por pior que seja, ela não liga mais e segue em frente. É como se fosse uma “evolução” do conceito de ser cara de pau.
Posso usar “shameless” para dizer cara de pau em inglês
Além do “thick skin”, você pode utilizar outras opções para dizer cara de pau em inglês. Uma delas é a palavra “shameless”.
O uso da expressão “shameless” como cara de pau em inglês tem de ser visto com um certo cuidado. O significado mais comum de “shameless” é o nosso termo “sem vergonha”, que possui um cunho sexual ou inaceitável socialmente. Mas mesmo assim, “shameless” também pode ser mais “leve”, significando o termo “cara de pau”.
De acordo com o Oxford Dictionary, “shameless” significa “not feeling ashamed of something you have done, although other people think you should” (não ter vergonha de algo que você fez, embora outras pessoas achem que você deveria ter).
Exemplos em que “shameless” é uma boa opção para dizer cara de pau em inglês:
Exemplo | Tradução |
---|---|
She’s a shameless beggar. She wants everything! | Ela é uma pedinte cara de pau. Ela quer tudo. |
Such a shameless guy… he confessed he cheated on his wife and wanted to be forgiven. | Que cara de pau… ele confessou que traiu a esposa dele e quis ser perdoado. |
Mateus sabe que ninguém acredita nele. Ele é cara de pau mesmo, acha que nos engana! | Matthew knows nobody believes him. He’s such a shameless guy, he thinks he can deceive us! |
Juliana é cara de pau, não sente vergonha das atitudes que ela tem e nem de como ela se comporta. | Juliana is shameless, she is not ashamed of her actions or the way she behaves. |
“Shameless” é mais usado para dizer que uma pessoa é “sem vergonha” mesmo. Na música “Piece of Me” (Pedaço de Mim) da cantora Britney Spears, ela comenta como a mídia a tratava e usa o termo shameless para mostrar que atitudes depravadas eram esperadas dela.
Veja só o refrão da música. O verso com “shameless” é o segundo do refrão:
Piece of Me lyrics | Tradução |
---|---|
I’m Mrs. Lifestyles of the rich and famous | Sou a Senhora Estilo de Vida dos ricos e famosos |
I’m Mrs. Oh my God that Britney’s shameless! | Sou a Senhora Oh Meu Deus aquela Britney é depravada! |
I’m Mrs. Extra! Extra! This just in | Sou a Senhora Extra! Extra! Exclusivo |
I’m Mrs. she’s too big now she’s too thin | Sou a Senhora ela está muito grande e agora está muito magra |
Conclusão
Existem dezenas de expressões diferentes que podem ter significados parecidos. É importante tomar cuidado com expressões novas ou desconhecidas porque muitas vezes elas podem trazer o significado que você deseja, mas podem ser usadas de forma pejorativa ou como forma de insulto.
Para dizer cara de pau em inglês, prefira a expressão “thick skin”. Só use “shameless” se você souber que o contexto não implica em nada que leve para o sentido “depravado” da palavra.
Conversando com pessoas em inglês e com seu professor particular de inglês você pode perguntar como eles utilizam essas expressões. A melhor forma de fazer esse tipo de pergunta é descrevendo uma situação e perguntando como a pessoa diria aquilo em inglês.